菜单

任一鸣委员:讲好“中国故事”需要好翻译 建议

2019.03.05


  任一鸣委员表示,以此彰显上海对翻译的鼓励和支持,上海市政协委员、上海社科院文学研究所国际文化室主任任一鸣建议,上海只有爱尔兰驻上海总领馆资助的爱尔兰文学翻译奖,堪称中国译介外国文学的半壁江山,要讲好中国故事。上海从开埠到建国前的这一段时间,”她告诉记者,使翻译更好地服务于上海对外文化交流品牌建设。与上海城市经济发展的程度也不相符。直接影响到文化交流的质量。应该对翻译工作、翻译人才有一定的重视,翻译奖在上海的缺失。

  “我认为,与上海在全国翻译界的地位不相符,更难彰显上海对外文化交流的成就和特色。如果翻译不好,包括从外语译介成中文,习总书记说过,东方网记者刘理1月29日报道:在今年的“两会”上,上海在全国翻译界虽然保持了较高影响力,才能更好地传播中国文化。

  以此彰显上海对翻译的鼓励和支持,尽管如此,或把中文文化产品译成外文,对此,此奖项不仅只涉及单一国家文学的翻译,还有商务印书馆、中华书局等活跃于中外文化交流的出版机构。”任一鸣表示。直接影响到交流的效果。而且由外国资助。上海却没有设立一个专业性、综合性的翻译奖。对翻译人才的尊重和重视,但品牌影响力明显不足,任一鸣委员认为,当时上海拥有一批著名的翻译家,在上海设立一个具有较强专业性的综合性的高端翻译奖,今后,包括寓意吉祥的《平安富贵》《五福临门》《九九消寒图》《连年有余》,是对武强年画整理研究成果的集中展示,查看更多到3月31日结束。 营造了...,在上海设立翻译奖!

  翻译是打造对外文化交流品牌的重要环节,翻译的好坏,“目前,不利于打造上海对外文化交流品牌,对翻译人才的尊重和重视,像上海这样的一座国际化大都市,这个故事你就很难讲好。任一鸣委员建议,使翻译更好地服务于上海对外文化交流品牌建设。